Pour atteindre un public aussi large que possible avec votre site Web, vous pouvez envisager de faire appel à des personnes qui ne parlent pas la même langue que vous ou qui vivent à l’étranger. Le référencement multilingue et le référencement international présentent deux avantages majeurs. Premièrement, votre site web sera consultable sur de nouveaux marchés. Cela signifie que les personnes qui parlent des langues différentes ou qui vivent dans des pays différents seront en mesure de trouver votre site par le biais de la recherche organique. Deuxièmement, vous améliorerez probablement le classement de votre site Web dans ces régions spécifiques ou pour ces autres langues.

Lors de la mise en place d’un site Web multilingue et/ou international, il faut tenir compte de nombreux éléments de référencement. Qu’il s’agisse de s’assurer que la bonne page Web s’affiche pour vos visiteurs ou de satisfaire Google en évitant le contenu dupliqué, nous allons vous expliquer tout ce que vous devez savoir sur le référencement multilingue et international.

Que sont le référencement multilingue et le référencement international ?

Tout d’abord, le « référencement multilingue » et le « référencement international » ne sont pas les mêmes choses. Ils peuvent sembler l’être au premier abord, mais non.

Disons que votre public est principalement basé aux États-Unis. Outre l’anglais, vous souhaitez peut-être que votre site Web soit disponible en espagnol, puisque c’est la deuxième langue la plus parlée aux États-Unis. Dans ce cas, vous avez besoin d’un site Web multilingue, mais pas d’un site Web international.

Toutefois, disons que vous ne ciblez que les anglophones. En plus des utilisateurs basés aux États-Unis, votre public réside en Australie et au Royaume-Uni. Dans ce cas, vous n’avez pas besoin d’un site multilingue, mais d’un site international.

Et, bien sûr, parfois, vous aurez besoin des deux. Il y a toujours un chevauchement, même si les idées sont distinctes.

Référencement multilingue

Avec le référencement multilingue, le contenu est optimisé pour plus d’une langue. Il peut s’agir d’un site Web présent dans un ou plusieurs pays, en fonction des langues parlées.

Si vos services sont fondamentalement les mêmes, quel que soit l’endroit où se trouve l’utilisateur, et si vous ciblez des utilisateurs qui parlent différentes langues, vous n’avez à vous soucier que du contenu multilingue. C’est le cas de Facebook, car le service est le même quel que soit l’endroit où l’on y accède, mais la base d’utilisateurs parle différentes langues :

multilingual seo
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Référencement international

Avec le référencement international, le contenu est optimisé pour différents pays et peut ou non être multilingue. Un site comme Expedia propose des options pour la localisation et la langue, mais vous les définissez séparément :

multilingual seo expedia
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Pour le contenu international, vous ne pouvez pas faire de distinction par région, mais seulement par pays. Par exemple, vous ne pouvez pas cibler l’Europe, mais vous pouvez cibler différents pays européens. La mise en place d’un tel système sur votre propre site est un peu plus compliquée, mais les résultats valent la peine de faire l’effort de le mettre en place.

8 conseils pour améliorer le référencement multilingue et le référencement international

1. Votre site Web n’a peut-être pas besoin d’un référencement multilingue ou international

Vous devez décider si vous devez vous donner la peine de mettre en place un référencement multilingue et/ou international. Ce n’est pas une obligation pour tous les propriétaires de sites Web. Si ce n’est pas nécessaire pour le moment – si cela n’apporte pas de conversions ou de bénéfices – vos efforts en matière de référencement peuvent être mieux utilisés ailleurs, car il s’agit d’une grande entreprise avec une grande marge d’erreur.

Le référencement multilingue et international est un facteur particulièrement important pour le commerce électronique. Voici pourquoi :

  • Vous devez tenir compte des devises nationales, des droits d’exportation et des frais d’expédition.
  • Vos produits disponibles doivent répondre aux besoins des différents marchés.
  • Les descriptions de produits peuvent devoir être différentes pour répondre aux intérêts de la clientèle.

Google Analytics peut vous aider à déterminer d’où vient le trafic de votre site Web. Si vous touchez déjà certaines personnes sur des marchés multilingues ou internationaux, vous pouvez décider comment optimiser votre site pour attirer encore plus de trafic. Si vous avez actuellement une grande audience internationale dans un pays spécifique, commencez par là. Peut-être que 10 % de votre trafic provient d’Allemagne et 1 à 3 % d’autres pays. Cela vaut vraiment la peine de se concentrer d’abord sur le référencement en langue allemande.

2. Choisissez une structure d’URL

Il existe plusieurs options en matière de structure d’URL. Quelle que soit celle que vous choisissez, conservez-la pour l’ensemble de votre site Web.

ccTLD : Il s’agit de l’acronyme « country code top-level domain », qui fait référence à l’expression figurant à la fin du nom de domaine. Par exemple, l’extension de domaine .fr (le « fr » désigne la France). Il s’agit de la meilleure option pour cibler différents pays, car elle vous aidera à vous classer pour différents lieux.

Sous-répertoires : Un exemple est website.com/fr. Cette option peut être la vôtre si vous ciblez différents pays et différentes langues ou si vous vous concentrez uniquement sur le référencement multilingue. Pour le ciblage hybride, le code pays vient en premier, suivi de la langue. Par exemple, website.com/mx/es pour la version mexicaine (mx) du site en espagnol (es).

Sous-domaines : Un exemple est fr.website.com. Ce n’est généralement pas recommandé car la structure du site peut devenir trop compliquée, ce qui rend difficile pour les visiteurs de trouver ce qu’ils recherchent. Les sous-domaines de ce type sont considérés comme des sites distincts par les moteurs de recherche (par exemple, blog.wordpress.com ou on.substack.com sont des entités différentes du site principal), et vous voulez que les moteurs de recherche voient votre site comme un tout, et non comme une entité séparée.

3. Effectuez une nouvelle recherche de mots-clés

La recherche de mots-clés pour la région et/ou la langue que vous ciblez doit être la première étape de l’adaptation de votre stratégie de contenu. Même si votre contenu est intéressant à la fois pour votre public natif et pour votre public multilingue/international, les mots clés que vous utilisez ne le sont peut-être pas. Un professionnel du référencement spécialisé dans la langue ou le pays concerné vous aidera dans votre stratégie de mots-clés. Il est également judicieux d’effectuer des recherches sur vos concurrents pour savoir quels mots clés ils ciblent. Pour suivre les performances de vos mots-clés, configurez un suivi spécifique au pays dans l’outil de suivi que vous utilisez (Moz, Semrush, etc.).

Outre le classement des mots clés, vous devez également surveiller le classement des URL. Cela sera particulièrement utile pour déterminer si une URL est classée dans le mauvais pays, ce qui pourrait vous mettre sur la piste d’un problème de hreflang (nous reviendrons sur le hreflang dans un instant).

4. Développez une stratégie de contenu personnalisée

Vous allez probablement combiner la traduction de votre contenu actuel, la création d’un nouveau contenu pour cibler vos nouveaux publics et la « transcréation », qui est un peu des deux. (N’oubliez pas de modifier également le contenu comme le titre, les métadonnées et les en-têtes)

Traduire le contenu actuel : Si vous avez déterminé qu’une partie de votre contenu peut être adaptée telle quelle à un public multilingue ou international, vous pouvez la faire traduire sans modifier les mots clés ou le contenu.

Création d’un nouveau contenu : Cela vous permet de tirer parti de votre recherche de mots-clés et de tenir compte des différences et des préférences culturelles.

Transcréation : Avec cette méthode, vous adaptez un contenu existant pour un nouveau public. Vous mettez peut-être à jour le mot-clé principal ou vous remplacez une partie du contenu pour mieux plaire à la région ou à la culture. Le message du contenu reste le même, mais vous l’adaptez à la langue ou à la région pour qu’il soit mieux adapté.

Autres considérations relatives à la stratégie de contenu

  • Quel est l’objectif de chaque élément de contenu sur le site ? (L’intention de recherche peut différer pour le même contenu selon les pays)
  • Chaque élément de contenu comporte-t-il un mot clé principal ?
  • Certains contenus peuvent-ils être localisés pour attirer un public plus large ou nouveau ?
  • De nouveaux contenus doivent-ils être ajoutés spécifiquement pour votre public multilingue/international ?

Enfin, outre l’adaptation aux normes culturelles des pays cibles, vous devez également respecter les lois et exigences locales, comme les notifications de suivi des cookies, par exemple. Et si vous vendez des produits, ils doivent être légaux dans ces pays – les produits sensibles comme l’alcool, les médicaments, le tabac et même les fruits et légumes peuvent être interdits ou nécessiter des documents spéciaux.

5. Engagez un traducteur professionnel

Un outil comme Google Translate est utile en cas de besoin, mais il ne faut pas s’en remettre à lui pour traduire l’intégralité d’un site Web, voire d’un article de blog. Pour maintenir la qualité de votre site web, vous avez besoin d’une stratégie de traduction plus fiable.

Les mots ont souvent des significations différentes selon la langue ou le pays. Si vous utilisez un service qui traduit les mots au plus près de leur sens littéral, vous risquez de perdre le sens du contenu. Ou publier accidentellement un message non voulu. Il est préférable de faire appel à un traducteur professionnel ou à un service de traduction qui maîtrise à la fois la langue standard du site Web et celle dans laquelle vous traduisez le contenu.

Le fait que votre contenu utilise une langue authentique renforce la confiance de vos utilisateurs internationaux et multilingues. Les locuteurs natifs peuvent facilement repérer un contenu créé à la hâte ou mal traduit.

6. Utilisez les balises Hreflang pour éviter les contenus en double

L’un des plus gros problèmes d’un site multilingue ou international est le contenu dupliqué. Lorsque le même contenu ou un contenu très similaire apparaît sur plusieurs URL, il peut entrer en concurrence avec lui-même, ce qui peut nuire au classement dans les SERPs. Nous avons un guide plus approfondi sur le contenu dupliqué, mais pour les besoins de cet article, sachez que la meilleure façon d’éviter cela est d’utiliser les balises hreflang.

Que sont les balises Hreflang

?
Les baliseshreflang sont le plus souvent insérées dans l’en-tête de la page Web. (Vous pouvez inclure la balise dans le plan du site ou dans l’en-tête HTTP. Mais il est préférable de choisir une méthode standard pour l’ensemble de votre site. Pour cette raison, l’option de l’en-tête de page est votre meilleure option) La balise comprend un code qui indique aux moteurs de recherche quelle version de la page est destinée à quel pays et/ou à quelle langue. Ainsi, le moteur de recherche sait ce qu’il doit montrer à l’utilisateur en fonction de son emplacement et de ses paramètres linguistiques. Les balises Hreflang ressemblent à ceci (cet exemple concerne une page en français au Canada) :


La définition de ces balises est un processus complexe, et vous devez avoir des compétences en matière de référencement assez pointues pour le gérer. Il est préférable de confier cette tâche à un service qui peut s’en charger pour vous, ou du moins d’utiliser un outil qui peut ajouter les balises pour vous automatiquement.

Meilleures pratiques Hreflang

    • Plusieurs balises par page :

Si une page a plus d’une alternative – peut-être est-elle traduite en trois langues ou est-elle destinée à deux pays différents. Par exemple, plusieurs balises peuvent être ajoutées à l’en-tête.

    • Plusieurs pages par balise : La balise doit être placée sur chaque

version de la page. Ainsi, si vous avez une page qui est traduite en cinq langues, vous devez placer le code sur les cinq pages.

    • Balise d’autoréférence :

Vous devez inclure une auto-référence à la page où le code est mis en œuvre. Par exemple, si vous avez une page américaine qui est traduite en français et en italien, vous avez besoin de trois balises sur chaque page : Anglais américain, Français et Italien.

    • URLs canoniques :

Seules les URL canoniques peuvent être incluses dans les balises, c’est-à-dire l’URL de la page principale, et non un doublon. Pour un site basé aux États-Unis, il s’agirait de l’URL de la version américaine et non de la version française.

  • X-Default : Cet attribut est facultatif. Il indique aux moteurs de recherche la page à afficher dans les résultats de recherche si aucune des balises hreflang

ne s’applique à l’emplacement/langue.

7. Envisagez d’ajouter d’autres types d’en-têtes de langue

Si Google et Yandex prennent en charge les balises hreflang, d’autres moteurs de recherche, comme Bing et Baidu, ne le font pas. Pour ces derniers, vous aurez besoin d’une balise de langue dans l’en-tête de la page, qui ressemble à ceci :


Cela permet aux moteurs de recherche alternatifs de connaître la langue de la page. Cependant, vous ne pouvez pas répertorier plusieurs URL avec cette stratégie. Avant de vous préoccuper de ce type d’en-tête de langue, demandez-vous si vous avez même besoin d’atteindre un public sur ces moteurs de recherche.

8. Décidez comment diriger les préférences de l’utilisateur

Vous devrez soit diriger l’utilisateur vers la page qui est dans sa langue préférée, soit le sélectionner d’une manière ou d’une autre. Voici quelques exemples où cela se fait automatiquement et où l’utilisateur peut choisir en fonction de la langue ou du lieu.

Localisation

En fonction de votre site Web, vous pouvez choisir automatiquement la zone géographique de l’utilisateur ou lui donner des options à choisir. Craigslist redirige l’utilisateur en fonction de sa localisation :

Multilingual SEO craigslist
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Mais une grande marque mondiale comme Coca-Cola laisse le visiteur choisir :

location-based international seo
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Langue

Pour détecter la langue dans laquelle votre site Web doit s’afficher, utilisez les paramètres de langue par défaut du navigateur de l’utilisateur. Ainsi, si une personne dont la langue maternelle n’est pas celle du pays où elle se trouve accède à votre site, celui-ci sera dans la bonne langue. Par exemple, si un Américain en Allemagne visite votre site, il sera en anglais parce que c’est ce que son navigateur est configuré, et non en allemand.

Vous devez également proposer à l’utilisateur des options, accessibles depuis le pied de page. Veillez à ce que les options de langue alternative soient dans la langue maternelle. Ainsi, l’option permettant de passer au japonais utilisera des caractères probablement en hiragana ou en katakana au lieu d’avoir « Japanese » écrit en anglais.

Hybride

Si vous avez un site Web qui s’adresse à différents pays et à différentes langues, ciblez d’abord le pays, puis la langue. C’est ce que fait PayPal, par exemple. Tout en bas de l’écran, à droite, se trouve un drapeau avec un lien qui vous mènera à une page où vous pourrez choisir votre pays.

multilingual seo
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Vous pouvez choisir parmi la longue liste de pays disponibles sur cette page.

international and multilingual seo
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Et si vous choisissez un pays avec plus d’une option de langue, vous verrez un lien en haut pour changer la langue. Voici un exemple sur la version canadienne du site :

international and multilingual seo
  • https://www.facebook.com/lafactoryworld
  • https://twitter.com/lafactory
  • Gmail
  • https://www.linkedin.com/company/lafactory-inc

Dernières réflexions sur le référencement multilingue et le référencement international

Il est important de configurer correctement votre site Web une fois que vous avez décidé de l’optimiser pour le référencement multilingue, le référencement international ou les deux.

  • La première étape consiste toujours à élaborer un plan. Sinon, vous ferez des changements que vous n’avez pas besoin de mettre en œuvre et vous ignorerez accidentellement des mesures que vous devriez prendre.
  • Le choix de votre structure URL est la prochaine décision à prendre. Vous devez veiller à ce qu’elle reste standard sur l’ensemble de votre site Web.
  • Ensuite, vous pouvez définir une stratégie de mots-clés et de contenu, ainsi que la manière dont vous ferez traduire votre contenu ou le créerez de toutes pièces.
  • Une fois les pages Web prêtes à être utilisées, vous devrez insérer les balises hreflang

. Ainsi, les moteurs de recherche sauront comment indexer correctement votre site et afficher les résultats aux utilisateurs.

Au fur et à mesure que vous avancez dans le processus de référencement multilingue, vous pouvez également trouver utile notre article sur la façon de définir une langue préférée sur les sites Web WordPress. N’oubliez pas que si vous consacrez du temps et des efforts pour améliorer votre référencement multilingue et international, votre site sera prêt à conquérir le monde. Littéralement.

Comment gérez-vous les visiteurs internationaux et/ou optimisez-vous le référencement multilingue ? Parlons stratégie dans les commentaires !